Bukowski, ese puto vello verde. Tradución de “nós, os dinosauros”

Tradución ao galego do poema de Bukowski "dinosauria, we" (nós, os dinosauros), introducido por unhas reflexións sobre procesos iniciáticos da escrita.

Lembro a primeira vez que lin a Bukowski. Un pipiolo de 20 anos que estaba no segundo curso de Filoloxía hispánica (creo que agora lle chaman grao en español ou algo así… pouco importa). O caso é que eu pretendía ser escritor. Non tiña moi claro o por que. Só sabía que desde os doce anos pretendía ser escritor e dentro de min era o único que tiña claro. Revelóuseme dun modo espontáneo un día calquera. Collín un folio e púxenme a soltar as miñas chorradas. En realidade non me gustou nada o que escribira. Pareceume ridículo, estúpido e absurdo. Non obstante, a sensación que tiven ao escribir era insuperable. Sentinme completamente en paz. Sei que iso resulta bastante ñoño, un tipo de cliche xa desgastado porque todo deus recorre a el para dar un toque Walt Disney. Porén, no meu caso non sei outra maneira de describilo.

Bukowski escribindo

Hai que saber algunhas cousas de min para entender ben todo isto. Tranquilos, non as vou soltar aquí e aburrirvos. Só direi que sempre tiven dificultades para enfrontarme aos problemas e explicarme coa xente. Dalgún modo, sinto que non encaixo e que nunca o farei, e nunca son capaz de expresalo. O resultado tende a ser que busco estar só… supoño que non é tanto que non me guste a xente como que prefiro estar á miña, polo menos a maioría do tempo. Escribir, deste xeito, permíteme estar a soas comigo mesmo e expresarme. Por aquel entón, ao escribir no caderno vello e balorento non o entendía, mais hoxe por hoxe si.

Aínda así, o vello verde entrou na miña vida grazas a compañía. Estando na biblioteca da facultade un día acercóuseme un amigo e díxome que tiña que ler algo que podía interesarme. Eu non estaba moi seguro do conto, pero a fin de contas non tiña nada que perder. Durante meses paseárame por aqueles estantes sacando libros dun lado e doutro sen encontrar nada que me chamase a atención demasiado. O meu problema era que recorría aos autores que se citaban durante as clases e eran todos iguais. Carecían de paixón e verdade. Apenas se centraban en repetir unha e outra vez o que o mundo dicía. Iso era o que pensaba eu, polo menos. Que carallo me importa se a historia acaba ben ou mal, ou que quere dicir que na escena imperen uns grandes nubarróns. A quen carallo lle importa iso? O esencial é o que che está a transmitir o libro, e se podes sacar algo diso para facer a vida un pouco máis agradable…

Bukowski cagando

Volto ao tema. O meu compañeiro guioume ate a sección de literatura inglesa. Non adoitaba ir por ela xa que pensaba que estaba repleta de libros en inglés (idioma que eu aínda manexaba para ler, pero recusaba facer tanto esforzo para frustrarme de novo literariamente). Porén, tamén tiñan libros traducidos e o chaval colleu un cunha tapa negra case por completo e pasoumo. Eu lin “Charles Bukowski” e pensei, “que fai un autor polaco aquí?”. Abrín o libro por unha páxina calquera e apareceu o poema que se traduce neste artigo (si, o artigo é algo máis que esta parafernalia da miña loucura). Recordo que non o lin detidamente. Só pasei rápido por enriba das liñas, case sen miralas como quen di. Pensei que podía estar ben, collín o libro en préstamo na biblioteca e marquei a páxina dese poema.

Nos días seguintes lería dinosauria, we un cento de veces (teño unha personalidade obsesiva de vez en cando e pasa o que pasa). Aquel poema tiña algo que dicirme. Non era tanto a mensaxe que contiña, que por outro lado non está nada mal para ser de quen é, se non a forma e as sensacións coas que se transmitía. De algún modo, ese poema neses días que pasei no meu pobo derrubou un muro que non era capaz de ver no meu mundo literario (un muro que construíra Pablo Neruda e demais escritores moñeros). E dese modo, neses momentos, notei algo similar ao que sentira ao escribir as miñas primeiras liñas no caderno balorento. Algo que sería aínda máis grande cando o vello verde me levase a descubrir o meu escritor favorito, John Fante.

Agora ben, podedes entender todo isto como que a vida ten momentos cruciais e eu deixei aquí dous dos meus persoais; ou simplemente, que as cousas pasan porque si, sen máis, e despois dámoslle o noso sentido propio. Eu son dos que se decantan máis pola segunda opción, pero sobre ámbalas cousas hai dúas realidades claras: 1. que todo ten o seu momento e 2. que eu serei mellor escritor que o vello verde.

.

[Engadimos a continuación o poema nós, os dinosauros traducido ao galego e tamén o orixinal en inglés, dinosauria, we. Despois de cada poema, adxuntamos tamén senllos videos con lecturas en vivo do poema: o galego lido polo tradutor, Víctor Fernández Alves, e o orixinal lido polo propio Charles Bukowski.]

nós, os dinosauros

nados así

para isto

mentres as cara debuxadas con xiz sorrín

mentres a Sra. Morte ri

mentres se avarían ascensores

mentres os horizontes políticos desaparecen

mentres o mozo do súper garda o seu título universitario

mentres o peixe graxento cuspe a súa presa graxenta

mentres o sol desaparece.

nós

nacemos así

inmersos nisto

nestas cautelosas guerras tolas

nesta visión de ventás rotas das factorías do baleiro

nestes bares con persoas que non falan as unhas coas outras

nestas pelexas que acaban en coiteladas e tiroteos

nacemos nisto

nestes hospitais tan custosos que sae máis barato morrer

nestes avogados tan caros que sae a conta declararse culpable

neste país onde os cárceres están cheos e os manicomios pechados

neste lugar onde as masas converten a imbéciles en heroes famosos.

nacemos nisto

camiñamos e vivimos nisto

morrendo por causa disto

silenciados por causa disto

castrados

corrompidos

desherdados

por causa disto

aparvados por isto

usados por isto

fodidos por isto

enlouquecidos e enfermizos por isto

volvéndonos violentos

volvéndonos inhumanos

por isto

o corazón ennegrecido

os dedos na busca da gorxa

da pistola

do coitelo

da bomba

os dedos na busca dun deus irresponsable

os dedos na busca da botella

da pastilla

do pó.

nacemos nesta tristeza letal

nacemos nun goberno con 60 anos de débeda

que dentro de pouco non será capaz

de pagar nin os intereses desa débeda

e os bancos arderán

o diñeiro non valerá para nada

haberá asasinatos sen castigo en plena rúa

haberá armas e turbas

a terra será estéril

os alimentos serán cada vez máis escasos

a multitude controlará o poder nuclear

o planeta non parará de tremer coas explosións

os androides radioactivos acosaranse os uns aos outros

os ricos e os escollidos verán todo dende plataformas espaciais

o inferno de Dante parecerá un xardín de infancia

o sol non se verá nunca e será sempre noite

as árbores morrerán

toda a vexetación morrerá

os homes radioactivos comerán a carne

de homes radioactivos

o mar envelenarase

os lagos e os ríos secarán

a choiva será o novo ouro

o vento escuro terá o cheiro de animais mortos

os poucos superviventes serán

aniquilados por infeccións espantosas

e a escaseza destruirá as plataformas espaciais

o esgotamento das existencias

o efecto natural da decadencia das cousas

entón aparecerá o silencio máis perfecto endexamais escoitado

e nacerá de todo iso.

o sol segue agochado aí

na espera do seguinte capítulo.

.

Orixinal en inglés

dinosauria, We

born like this

into this

as the chalk faces smile

as Mrs. Death laughs

as the elevators break

as political landscapes dissolve

as the supermarket bag boy holds a college degree

as the oily fish spit out their oily prey

as the sun is masked

we are

born like this

into this

into these carefully mad wars

into the sight of broken factory windows of emptiness

into bars where people no longer speak to each other

into fist fights that end as shootings and knifings

born into this

into hospitals which are so expensive that it’s cheaper to die

into lawyers who charge so much it’s cheaper to plead guilty

into a country where the jails are full and the madhouses closed

into a place where the masses elevate fools into rich heroes

born into this

walking and living through this

dying because of this

muted because of this

castrated

debauched

disinherited

because of this

fooled by this

used by this

pissed on by this

made crazy and sick by this

made violent

made inhuman

by this

the heart is blackened

the fingers reach for the throat

the gun

the knife

the bomb

the fingers reach toward an unresponsive god

the fingers reach for the bottle

the pill

the powder

we are born into this sorrowful deadliness

we are born into a government 60 years in debt

that soon will be unable to even pay the interest on that debt

and the banks will burn

money will be useless

there will be open and unpunished murder in the streets

It will be guns and roving mobs

land will be useless

food will become a diminishing return

nuclear power will be taken over by the many

explosions will continually shake the earth

radiated robot men will stalk each other

the rich and the chosen will watch from space platforms

Dante’s Inferno will be made to look like a children’s playground

the sun will not be seen and it will always be night

trees will die

all vegetation will die

radiated men will eat the flesh of radiated men

the sea will be poisoned

the lakes and rivers will vanish

rain will be the new gold

the rotting bodies of men and animals will stink in the dark wind

the last few survivors will be overtaken by new and hideous diseases

and the space platforms will be destroyed by attrition

the petering out of supplies

the natural effect of general decay

and there will be the most beautiful silence never heard

born out of that.

the sun still hidden there

awaiting the next chapter.

DEIXA UN COMENTARIO

Por favor, introduce o teu comentario!
Por favor, introduce o teu nome aquí