Emigretorno é unha serie de traducións de textos relacionados co tema da emigración e retorno. Nesta ocasión, presentamos unha tradución do poema Péina – unha composición da escritora paraguaia Susy Delgado que se publicou en Ñe’ẽpoty aty – Voces de poetas en guaraní, editado no 2005 por Feliciano Acosta e Natalia Krivoshein de Canese.
Por certo, eu non falo guaraní. Oxalá o falase, pero nesta ocasión quen me fixo o favor de realizar a tradución foi unha amiga de Asunción, Nancy Ibarra, poeta ela mesma e tamén aficionada ao sendeirismo (coñecina nunha excursión ás áridas chairas do Chaco central). Pola súa parte, Susy Delgado (San Lorenzo Ñu Guasu, 1949) é periodista, narradora e poeta de longa traxectoria, gran defensora da lingua propia do Paraguai, que no 2008 incluso chegou a publicar unha edición bilingüe galego-guaraní dalgunhas das súas obras.
Cabe mencionar que Péina é o texto que orixinalmente me suscitou a idea de comezar Emigretorno, pois a súa temática lémbrame moito certos relatos e artigos, publicados en Galicia ou América un século atrás, sobre os efectos danosos da emigración sobre os emigrantes, as súas familias e a cultura propia. Neste senso, Nancy sinaloume por teléfono que:
Lo que hace Susy Delgado es hablar del sacrificio de tener lejos a una hija. Y es lo que normalmente sucede en Paraguay porque nadie quiere dejar su país pero muchos tienen que ir para trabajar, y al ir para trabajar, muchas personas olvidan sus raíces. Y, al olvidar sus raíces, muchas personas cambian sus costumbres. Entonces, en el poema la madre se queja a su esposo y están muy tristes porque su hija ya se fue a trabajar, y les quitó lo que ellos tenían: una familia. Al irse a Buenos Aires, se rompe su familia.
Loxicamente, cando se traduce un poema entre linguas tan dispares como son o guaraní e o castelán, dificilmente se conservan todos os seus elementos rítmicos e lingüísticos na tradución. Velaí os comentarios da tradutora acerca das diferenzas entre os dous idiomas:
La traducción es difícil ya que el guaraní tiene muchas expresiones de comparación que no tienen mucho sentido o suenan raras en español, como por ejemplo comparar la guitarra con la mujer. Y lo mismo con las comparaciones negativas. “I’vai kururuicha” se dice, que quiere decir que algo es tan feo como un sapo. El paraguayo habla así, comparando. Vos que sos extranjero, el paraguayo del interior para hablar de vos por ahí diría “ko mitã morotĩ mandyjuicha” – este joven es tan blanco como el algodón. O cuando yo era niña, siempre me decían “pe porã mitãkuña ñaimo’ã Tupasy Ka’akupy”, o sea que yo era parecida a la Virgen de Caacupé, la más venerada. Comparar a una niña con ella es como la máxima expresión de belleza.
A tradución reprodúcese abaixo. E ao final, para que se poida escoitar como soa Péina en guaraní, incluímos unha gravación da versión orixinal feita por Nancy:
Mirala que ya se va mi hija / Péina ja’ohóma ko che memby
—Mirala que ya
se va mi hija.
Mis lágrimas
que la bendigan.
Se va a Buenos Aires
para trabajar un poco.
—¿Qué va a trabajar
esa niña haragana?
—Ella, María
ya se va
eternamente y
para perderse.
Ya no regresará.
Yo no te escuchará.
Quien se va a Buenos Aires
cambia de todo.
Ya no conoce Paraguay,
hasta su forma de hablar cambia.
Y si regresa
solo viene a despreciarnos.
No digas
esas cosas.
Seguro que
Regresará
nuestra hija.
Buenos Aires,
cuántas lágrimas hemos derramado
porque nos ha quitado nuestra hija.
Y sacrificas nuestro sudor,
esperamos que no tengas
más hambre que nosotros;
ya es suficiente.
Y esperamos que nos envíe
nuevamente
nuestra hija.
-Péina ja ohóma
ko che memby…
Che resay
ohovasa.
Ohóje aipo Guenosáirepe
omba’apomi haguã.
Mba’épeiko omba’apóta
mitãkuña pituva.
-Péa ko Maria
ja ohoitéma,
oñehundívo,
ja ndouvéima.
Guenosáirepe ohóva,
ohóva oñekambiapa,
ndoikuaavéi Paraguái,
iñe’ẽ de otropa.
Ha sapy’a ou jeýrõ
ou ñandedehpresia.
Anichéne,
ndovaléi
péicha ere.
Ou jeýne
ñane memby
hekopeguáicha.
Hetaitéma Guenosáire
ore memby reraha,
reñohẽ ore resay
ha reipyte ore ry’ái.
Ja iporãntema péicha
neryguatã orehegui,
embou jeýna oréve
umi ore membymi.