Emigretorno (II): “Mirala” de Susy Delgado

Tradución do poema paraguaio "Péina", de Susy Delgado, orixinal en guaraní e traducido ao castelán por Nancy Ibarra, co título de "Mirala"

Péina de Susy Delgado
Susy Delgado (© Utimahora.com)

Emigretorno é unha serie de traducións de textos relacionados co tema da emigración e retorno. Nesta ocasión, presentamos unha tradución do poema Péina – unha composición da escritora paraguaia Susy Delgado que se publicou en Ñe’ẽpoty aty – Voces de poetas en guaraní, editado no 2005 por Feliciano Acosta e Natalia Krivoshein de Canese.

Por certo, eu non falo guaraní. Oxalá o falase, pero nesta ocasión quen me fixo o favor de realizar a tradución foi unha amiga de Asunción, Nancy Ibarra, poeta ela mesma e tamén aficionada ao sendeirismo (coñecina nunha excursión ás áridas chairas do Chaco central). Pola súa parte, Susy Delgado (San Lorenzo Ñu Guasu, 1949) é periodista, narradora e poeta de longa traxectoria, gran defensora da lingua propia do Paraguai, que no 2008 incluso chegou a publicar unha edición bilingüe galego-guaraní dalgunhas das súas obras.

Cabe mencionar que Péina é o texto que orixinalmente me suscitou a idea de comezar Emigretorno, pois a súa temática lémbrame moito certos relatos e artigos, publicados en Galicia ou América un século atrás, sobre os efectos danosos da emigración sobre os emigrantes, as súas familias e a cultura propia. Neste senso, Nancy sinaloume por teléfono que:

Lo que hace Susy Delgado es hablar del sacrificio de tener lejos a una hija. Y es lo que normalmente sucede en Paraguay porque nadie quiere dejar su país pero muchos tienen que ir para trabajar, y al ir para trabajar, muchas personas olvidan sus raíces. Y, al olvidar sus raíces, muchas personas cambian sus costumbres. Entonces, en el poema la madre se queja a su esposo y están muy tristes porque su hija ya se fue a trabajar, y les quitó lo que ellos tenían: una familia. Al irse a Buenos Aires, se rompe su familia.

Loxicamente, cando se traduce un poema entre linguas tan dispares como son o guaraní e o castelán, dificilmente se conservan todos os seus elementos rítmicos e lingüísticos na tradución. Velaí os comentarios da tradutora acerca das diferenzas entre os dous idiomas:

La traducción es difícil ya que el guaraní tiene muchas expresiones de comparación que no tienen mucho sentido o suenan raras en español, como por ejemplo comparar la guitarra con la mujer. Y lo mismo con las comparaciones negativas. “I’vai kururuicha” se dice, que quiere decir que algo es tan feo como un sapo. El paraguayo habla así, comparando. Vos que sos extranjero, el paraguayo del interior para hablar de vos por ahí diría “ko mitã morotĩ mandyjuicha” – este joven es tan blanco como el algodón. O cuando yo era niña, siempre me decían “pe porã mitãkuña ñaimo’ã Tupasy Ka’akupy”, o sea que yo era parecida a la Virgen de Caacupé, la más venerada. Comparar a una niña con ella es como la máxima expresión de belleza.

Procesión da Virxe de Caacupé (© Abc Color)
Basílica de Caacupé (© Julia Barger)

A tradución reprodúcese abaixo. E ao final, para que se poida escoitar como soa Péina en guaraní, incluímos unha gravación da versión orixinal feita por Nancy:

Mirala que ya se va mi hija / Péina ja’ohóma ko che memby

—Mirala que ya

se va mi hija.

Mis lágrimas

que la bendigan.

Se va a Buenos Aires

para trabajar un poco.

—¿Qué va a trabajar

esa niña haragana?

 

—Ella, María

ya se va

eternamente y

para perderse.

Ya no regresará.

Yo no te escuchará.

Quien se va a Buenos Aires

cambia de todo.

Ya no conoce Paraguay,

hasta su forma de hablar cambia.

Y si regresa

solo viene a despreciarnos.

 

No digas

esas cosas.

Seguro que

Regresará

nuestra hija.

 

Buenos Aires,

cuántas lágrimas hemos derramado

porque nos ha quitado nuestra hija.

Y sacrificas nuestro sudor,

esperamos que no tengas

más hambre que nosotros;

ya es suficiente.

Y esperamos que nos envíe

nuevamente

nuestra hija.

-Péina ja ohóma

ko che memby…

Che resay

ohovasa.

Ohóje aipo Guenosáirepe

omba’apomi haguã.

Mba’épeiko omba’apóta

mitãkuña pituva.

 

-Péa ko Maria

ja ohoitéma,

oñehundívo,

ja ndouvéima.

Guenosáirepe ohóva,

ohóva oñekambiapa,

ndoikuaavéi Paraguái,

iñe’ẽ de otropa.

Ha sapy’a ou jeýrõ

ou ñandedehpresia.

 

Anichéne,

ndovaléi

péicha ere.

Ou jeýne

ñane memby

hekopeguáicha.

 

 

Hetaitéma Guenosáire

ore memby reraha,

reñohẽ ore resay

ha reipyte ore ry’ái.

Ja iporãntema péicha

neryguatã orehegui,

embou jeýna oréve

umi ore membymi.

 

 

 

DEIXA UN COMENTARIO

Por favor, introduce o teu comentario!
Por favor, introduce o teu nome aquí