Ozymandias en galego. Unha tradución do poema de Percy Shelley

Traducimos ao galego o Ozymandias, un dos sonetos máis famosos de Percy Shelley. Un poema do século XIX sobre o paso do tempo e a caída dos imperios.

“Encarnacións de nenos queimados”, de David Foster Wallace

Tradución ao galego dun relato curto de David Foster Wallace. Un conto estremadamente abafante, de prosa densa que deixa un poso perturbador.

Emigretorno (III): “Sidra con Rosie” de Laurie Lee

Tradución dun fragmento de "Cider with Rosie", as memorias infantís e adolescentes do escritor inglés Laurie Lee.

Bukowski, ese puto vello verde. Tradución de “nós, os dinosauros”

Tradución ao galego do poema de Bukowski "dinosauria, we" (nós, os dinosauros), introducido por unhas reflexións sobre procesos iniciáticos da escrita.

“Gardas! Gardas!” de Terry Pratchett

Tradución ao galego das primeiras páxinas da novela "Gardas! Gardas!" de Terry Pratchett, unha das súas novelas fantásticas do Mundodisco.

Emigretorno (II): “Mirala” de Susy Delgado

Tradución do poema paraguaio "Péina", de Susy Delgado, orixinal en guaraní e traducido ao castelán por Nancy Ibarra, co título de "Mirala"

“A muller do estudante” de Raymond Carver

Tradución de "The Student's Wife", relato publicado na colección Will You Please Be Quiet, Please? (1976) de Raymond Carver

Emigretorno (I): “Todo o que reloce” de Billy O’Callaghan

Tradución do relato All that Glitters (2008) de Billy O'Callaghan

E a morte non terá dominio, de Dylan Thomas

Tradución ao galego do poema And death shall have no dominion, publicado por Dylan Thomas en 1936.

Alexandre submarino, de Álvaro Cunqueiro

Tradución dun texto de Álvaro Cunqueiro, orixinal en castelán, contido en Fábulas y leyendas de la mar (1982)
A que cheira, papá?