“Encarnacións de nenos queimados”, de David Foster Wallace
Tradución ao galego dun relato curto de David Foster Wallace. Un conto estremadamente abafante, de prosa densa que deixa un poso perturbador.
“Gardas! Gardas!” de Terry Pratchett
Tradución ao galego das primeiras páxinas da novela "Gardas! Gardas!" de Terry Pratchett, unha das súas novelas fantásticas do Mundodisco.
Alexandre submarino, de Álvaro Cunqueiro
Tradución dun texto de Álvaro Cunqueiro, orixinal en castelán, contido en Fábulas y leyendas de la mar (1982)
Ozymandias en galego. Unha tradución do poema de Percy Shelley
Traducimos ao galego o Ozymandias, un dos sonetos máis famosos de Percy Shelley. Un poema do século XIX sobre o paso do tempo e a caída dos imperios.
“A muller do estudante” de Raymond Carver
Tradución de "The Student's Wife", relato publicado na colección Will You Please Be Quiet, Please? (1976) de Raymond Carver
Emigretorno (IV): “Illa pequena” de Andrea Levy
Tradución dun fragmento de "Small Island", unha novela histórica sobre a inmigración caribeña no Reino Unido
Emigretorno (III): “Sidra con Rosie” de Laurie Lee
Tradución dun fragmento de "Cider with Rosie", as memorias infantís e adolescentes do escritor inglés Laurie Lee.
Emigretorno (I): “Todo o que reloce” de Billy O’Callaghan
Tradución do relato All that Glitters (2008) de Billy O'Callaghan
Creepypasta en galego. Tails Doll e Titanic como experiencias transliterarias
Traemos para o galego un par de exemplos da arte creepypasta. Os relatos terroríficos de internet, bos e malos, teñen un oco no noso corazón.
E a morte non terá dominio, de Dylan Thomas
Tradución ao galego do poema And death shall have no dominion, publicado por Dylan Thomas en 1936.