“Encarnacións de nenos queimados”, de David Foster Wallace

Tradución ao galego dun relato curto de David Foster Wallace. Un conto estremadamente abafante, de prosa densa que deixa un poso perturbador.

“Gardas! Gardas!” de Terry Pratchett

Tradución ao galego das primeiras páxinas da novela "Gardas! Gardas!" de Terry Pratchett, unha das súas novelas fantásticas do Mundodisco.

Alexandre submarino, de Álvaro Cunqueiro

Tradución dun texto de Álvaro Cunqueiro, orixinal en castelán, contido en Fábulas y leyendas de la mar (1982)

Ozymandias en galego. Unha tradución do poema de Percy Shelley

Traducimos ao galego o Ozymandias, un dos sonetos máis famosos de Percy Shelley. Un poema do século XIX sobre o paso do tempo e a caída dos imperios.

“A muller do estudante” de Raymond Carver

Tradución de "The Student's Wife", relato publicado na colección Will You Please Be Quiet, Please? (1976) de Raymond Carver

Emigretorno (IV): “Illa pequena” de Andrea Levy

Tradución dun fragmento de "Small Island", unha novela histórica sobre a inmigración caribeña no Reino Unido

Emigretorno (III): “Sidra con Rosie” de Laurie Lee

Tradución dun fragmento de "Cider with Rosie", as memorias infantís e adolescentes do escritor inglés Laurie Lee.

Emigretorno (I): “Todo o que reloce” de Billy O’Callaghan

Tradución do relato All that Glitters (2008) de Billy O'Callaghan

Creepypasta en galego. Tails Doll e Titanic como experiencias transliterarias

Traemos para o galego un par de exemplos da arte creepypasta. Os relatos terroríficos de internet, bos e malos, teñen un oco no noso corazón.

E a morte non terá dominio, de Dylan Thomas

Tradución ao galego do poema And death shall have no dominion, publicado por Dylan Thomas en 1936.
A que cheira, papá?