Emigretorno (IV): “Illa pequena” de Andrea Levy

Tradución dun fragmento de "Small Island", unha novela histórica sobre a inmigración caribeña no Reino Unido

E a morte non terá dominio, de Dylan Thomas

Tradución ao galego do poema And death shall have no dominion, publicado por Dylan Thomas en 1936.

Emigretorno (I): “Todo o que reloce” de Billy O’Callaghan

Tradución do relato All that Glitters (2008) de Billy O'Callaghan

“A muller do estudante” de Raymond Carver

Tradución de "The Student's Wife", relato publicado na colección Will You Please Be Quiet, Please? (1976) de Raymond Carver

Emigretorno (II): “Mirala” de Susy Delgado

Tradución do poema paraguaio "Péina", de Susy Delgado, orixinal en guaraní e traducido ao castelán por Nancy Ibarra, co título de "Mirala"

“Gardas! Gardas!” de Terry Pratchett

Tradución ao galego das primeiras páxinas da novela "Gardas! Gardas!" de Terry Pratchett, unha das súas novelas fantásticas do Mundodisco.

Bukowski, ese puto vello verde. Tradución de “nós, os dinosauros”

Tradución ao galego do poema de Bukowski "dinosauria, we" (nós, os dinosauros), introducido por unhas reflexións sobre procesos iniciáticos da escrita.

Emigretorno (III): “Sidra con Rosie” de Laurie Lee

Tradución dun fragmento de "Cider with Rosie", as memorias infantís e adolescentes do escritor inglés Laurie Lee.

“Encarnacións de nenos queimados”, de David Foster Wallace

Tradución ao galego dun relato curto de David Foster Wallace. Un conto estremadamente abafante, de prosa densa que deixa un poso perturbador.

Ozymandias en galego. Unha tradución do poema de Percy Shelley

Traducimos ao galego o Ozymandias, un dos sonetos máis famosos de Percy Shelley. Un poema do século XIX sobre o paso do tempo e a caída dos imperios.
A que cheira, papá?