O único lugar onde ficar inmóbil, de Arancha Nogueira. O tempo pasa, algunhas cousas non

Comentario literario sobre o poemario de Arancha Nogueira, sobre o transcorrer do tempo e sobre as pegadas que deixan as persoas en nós.

“Gardas! Gardas!” de Terry Pratchett

Tradución ao galego das primeiras páxinas da novela "Gardas! Gardas!" de Terry Pratchett, unha das súas novelas fantásticas do Mundodisco.

Crónica Di(n)versa I: Xiana Arias e Víctor Rodríguez Núñez

Crónica do Poetas Di(n)versos do 26 de novembro, dirixido por Yolanda Castaño, onde recitaron os poetas Xiana Arias e Víctor Rodríguez Nuñez.

Catro ou cinco ideas para autoodiarse con xeito (sen prescripción médica)

Literatura galega e autoodio: unha revolución a medio facer.

Nin manolo pensou de facelo tan ben

10 poemas de Víctor Fernández Alves cheos de desafío, medos e sensualidades, humor e o poder de poñer a Camariñas no mapa.

Craig Patterson: “Sempre en Galiza introduciuse no meu cerebro e xa forma parte de min”

Falamos con Craig Patterson, tradutor de Castelao ao inglés, co gallo da tradución de Sempre en Galiza, agora tamén Forever in Galicia.

Emigretorno (II): “Mirala” de Susy Delgado

Tradución do poema paraguaio "Péina", de Susy Delgado, orixinal en guaraní e traducido ao castelán por Nancy Ibarra, co título de "Mirala"

Campofremoso e a memoria histórica

A curiosa aplicación da Lei de Memoria Histórica nunha vila de Lugo

“A muller do estudante” de Raymond Carver

Tradución de "The Student's Wife", relato publicado na colección Will You Please Be Quiet, Please? (1976) de Raymond Carver

Amantes, de María Lado. O verso que pecha o engano á mantenta

Comentario literario sobre o poemario gañador do V Certame de Poesía Erótica Illas Sisargas no ano 2010.
A que cheira, papá?