Emigretorno (I): “Todo o que reloce” de Billy O’Callaghan

Tradución do relato All that Glitters (2008) de Billy O'Callaghan

A-6 e ferro a fondo nunha noite de Samaín

Un conto terrorífico de autoestrada para unha noite de Samaín. O Rubén mestura a alma cochista do país coas almas en pena, para que leades hoxe en baixiño diante do lume máis longo.

Hipermercado hiperpequeno. Crónica a deshora

Un relato destes en que se mestura realidade con surrealismo, en proporcións moi parecidas ás da vida. Un hipermercado de aldea, experiencias fóra de tempo.

Iniciación e inmersión: Panza de burro de Andrea Abreu

Falamos de "Panza de burro", unha novela iniciática que coa súa narrativa atrevida e desprexuizada revolucionou este ano as letras españolas.

“A muller do estudante” de Raymond Carver

Tradución de "The Student's Wife", relato publicado na colección Will You Please Be Quiet, Please? (1976) de Raymond Carver

«La casa del marino» O texto co que imaxinaba Urbano Lugrís

Habitación dun vello mariño non é máis que un óleo sobre táboa de 100 x 100 centímetros pintado por un ser humano de sexo...

Cidade que respira. Dormir com Lisboa, de Fausta Cardoso, e a construción dunha consciencia non humana

Apuntes sobre o xeito en que "Dormir com Lisboa" constrúe unha consciencia non humana, para converter un lugar nunha personaxe, con alento de fantasía.

Solenoide: a decadencia da autoficción como proxecto literario

Intereseime por Solenoide ––novela publicitada, descoñezo se con acerto, como magnum opus de Mircea Cărtărescu–– despois de que o blogue The Untranslated, con motivo...

Craig Patterson: “Sempre en Galiza introduciuse no meu cerebro e xa forma parte de min”

Falamos con Craig Patterson, tradutor de Castelao ao inglés, co gallo da tradución de Sempre en Galiza, agora tamén Forever in Galicia.

Lecturas de 4 agostos

Laura Lamier rememora catro 4 que leu en 4 agostos da súa vida. Lecturas que chegan no momento xusto, que estaban agardando por ti, xusto no agosto.
A que cheira, papá?